'Au Clair de la Lune' tekster og oversettelse

'Au Clair de la Lune' tekster og oversettelse

"Au Clair de la Lune" er en populær fransk folkesang som dateres tilbake til minst midten av 1800-tallet. Melodien er enkel, og det er derfor den ofte brukes til å lære barn å spille et instrument, og tekstene vakre, enten det er sunget på fransk eller på engelsk.

Betydning av tekstene

Sangen refererer til karakterer fra den franske versjonen av Commedia Dell'arte, The Theatrical Comedy Troupe etablert i Italia på 1500-tallet. Pierrot er den franske versjonen av Pedrolino, og Harlequin er den franske versjonen av Arlecchino. Vi kan anta at vår navngitte dame er Columbina/Columbine. Det er ukjent om den opprinnelige versjonen av sangen brukte disse karakterenes navn, eller om de ble lagt til senere.

Franske tekster

Au Clair de la Lune
Man ami pierrot
Prete-moi ta plume
Hell écrire un mot.

Ma Chandelle est Morte
Je n'ai pluss de feu
OUVRE-MOI TA Porte
Hell L'Amour de Dieu.

Au Clair de la Lune
Pierrot Repondit
Je n'ai pas de plume
Je suis dans mon lit.

Va Chez la Voisine
Je crois qu'elle y est
Bil dans sa kjøkken
På Bat Le Briquet.

Au Clair de la Lune
L'imerable Harlequin
Frappe chez la brune
Elle Repond Soudain.

Qui Frappe de la sortte?
Il dit en sønnturné
Ouvrez Votre Porte
Hell le dieu d'Amour.

Au Clair de la Lune
På n'y voit qu'un peu
På Chercha la plume
På Chercha du feu

En Cherchant d'Alute
Je ne sais ce qu'on truva
Mais je sais que la porte
Sur eux se ferma.

Engelsk oversettelse

I månens lys, Pierrot, min venn
Lån meg pennen din for å skrive noe ned
Lyset mitt er død, jeg har ingen flamme til å tenne det
Åpne døren din, for Guds kjærlighet!

I månens lys, svarte Pierrot
Jeg har ikke en penn, jeg er i sengen
Gå til naboens, jeg tror hun er der
Fordi noen bare tente en kamp på kjøkkenet.

I månens lys, likelig harlequin
Banket på brunettens dør, og hun svarte umiddelbart
Hvem banker slik? Og han svarte
Åpne døren din, for kjærlighetsguden!

I månens lys kan du knapt se noe
Noen så etter en penn, noen så etter en flamme
I alt dette utseendet vet jeg ikke hva som ble funnet
Men jeg vet at de to stenger døra bak dem.

Tidligste innspilling

Den tidligste innspillingen av denne sangen var tilfeldigvis den tidligste innspillingen av noen menneskelig stemme, nesten 20 år før Thomas Edison fanget "Mary hadde et lite lam" på det som egentlig var et stykke tinfoil. I mars 2008 ble en 10-sekunders innspilling oppdaget i et Paris-arkiv av en gruppe amerikanske historikere. Tilsynelatende ble utdraget spilt inn på noe som kalles en phonautograph, en maskin som kunne registrere lyder visuelt, men ikke spille dem hørbart tilbake. Det vil si inntil forskere ved Lawrence Berkeley National Laboratory i Berkeley, California, konverterte symbolene lagt ned på papir til lyd. Og den lyden var en kvinnelig stemme som sang "Au Clair de la Lune.""