Figaros 'Largo al factotum' fra 'The Barber of Sevilla'

Figaros 'Largo al factotum' fra 'The Barber of Sevilla'

"The Barber of Sevilla" (italiensk: Il barbiere di Siviglia) er en komisk opera av Giachino Rossini. Det er basert på det første skuespillet til "Le Barbier de Sevilla", den tredelte historien om Figaro skrevet av fransk dramatiker Pierre Beaumarchais.

"Largo Al Factorum," Figaros åpning av arien i operaens første akt, regnes som en av de mest utfordrende operaene for en baryton å utføre, på grunn av sin raske tidssignatur og innviklet rimstruktur.

Moderne publikum kjenner seg kanskje igjen.

Historien om 'The Barber of Sevilla'

Operaen hadde premiere på Teatro Argentina i Roma i 1816. Nå som et mesterverk av musikalsk komedie, hadde "The Barber of Sevilla" en vanskelig første forestilling, men vokste raskt i popularitet.

Figaros åpning Aria 'largo al factorum'

I første akt møter publikum den flamboyante Figaro som introduserer seg som byens topp kvalitet factotum eller altmuligmann. Figaro er ganske trygg på sine evner og beskriver hans popularitet og hans mange talenter. Han er en knekt av alle bransjer. Han elsker livet sitt, og sier det og et mer edelt liv kan ikke bli funnet.

Italienske tekster
Largo al factotum della citta.
Presto A Bottega Che l'Alba e Gia.
Ah, Che Bel Viverere, Che Bel Piacere
Per un barbiere di Qualita!
Ah, Bravo Figaro!
Bravo, Bravissimo!
Fortunatissimo per Verita!
Pronto en langt tutto,
la notte e il giorno
Semper D'Innorno i Giro Sta.
Miglior cuccagna per un barbiere,
Vita Piu Nobile, nei, non si da.
Rasori e Pettini
Lancette E Forbici,
Al Mio Comando
Tutto Qui Sta.
V'e la Risorsa,
Poi, de Mestiere
Colla Donnetta ... Col Cavaliere ..
Tutti Mi Chiedono, Tutti Mi Vogliono,
Donne, Ragazzi, Vecchi, Fanciulle:
Qua la Parruca ... Presto La Barba ..
Qua la Sanguigna ..
Presto il Biglietto ..
Qua la Parruca, Presto La Barba,
Presto il Biglietto, ehi!
Figaro! Figaro! Figaro!, ECC.
Ahime, Che Furia!
Ahime, che folla!
Uno alla volta, per carita!
Figaro! Son Qua.
Ehi, Figaro! Son Qua.
Figaro Qua, Figaro LA,
Figaro Su, Figaro Giu,
Pronto Prontissimo Son Come Il Fumine:
Sono il factotum della citta.
Ah, Bravo Figaro! Bravo, Bravissimo;
en Te Fortuna non manchera.

Engelsk oversettelse
Handyman of the City.
Tidlig i verkstedet kommer jeg til daggry.
Ah, for et liv, for en glede
For en barberer av kvalitet!
Ah, Bravo Figaro!
Bravo, veldig bra!
Jeg er den heldigste, det er sannheten!
Klar for hva som helst,
natt og dag
Jeg er alltid på farten.
Cushier Fate for en frisør,
Et mer edelt liv kan ikke bli funnet.
Raughors and Combs
Lancets og saks,
etter min kommando
Alt er her.
Her er de ekstra verktøyene
da, for virksomhet
Med damene ... med herrene ..
Alle spør meg, alle vil ha meg,
Kvinner, barn, gamle mennesker, unge:
Her er parykkene ... en rask barbering av skjegget ..
Her er igler for blødning ..
Notatet…
Her er parykkene, en rask barbering snart,
Merknaden, hei!
Figaro! Figaro! Figaro!, Etc…
Akk, hva vanvidd!
Akk, for en mengde!
En om gangen, for godhets skyld!
Figaro! jeg er her.
Hei, Figaro! jeg er her.
Figaro her, Figaro der,
Figaro opp, figaro ned,
Swifter og Swifter Jeg er som en gnist:
Jeg er altmuligmannen i byen.
Ah, Bravo Figaro! Bravo, veldig bra;
Heldigvis for deg vil jeg ikke mislykkes.