Beethovens “Ode to Joy” -tekster, oversettelse og historie

Beethovens “Ode to Joy” -tekster, oversettelse og historie

Ludwig van Beethovens “Ode to Joy” ble komponert i 1824, i den endelige bevegelsen av sin siste, og uten tvil mest berømte, symfoni, symfoni nei. 9. Premieren fant sted i Wien 7. mai 1824, og til tross for den upraktiske og underøvde presentasjonen, var publikum i ekstase. Det var første gang Beethoven hadde dukket opp på scenen på 12 år.

På slutten av forestillingen (selv om noen kilder sier at det kunne ha vært etter den andre bevegelsen), ble det sagt at Beethoven fortsatte å dirigere selv om musikken var avsluttet. En av solistene stoppet ham og snudde ham for å godta applaus hans. Publikum var godt klar over Beethovens helse og hørselstap, så i tillegg til å klappe, kastet de hattene og skjerfene i luften slik at han kunne se deres overveldende godkjenning.

Korsymfonien

Denne symfonien anses av mange ledende musikologer for å være et av de største verkene innen vestlig musikk. Det som gjør det så spesielt er Beethovens bruk av den menneskelige stemmen; Han var den første store komponisten som inkluderer den i en symfoni. Dette er grunnen til at du ofte vil se symfoni nei. 9 referert til som Kor Symfoni. Beethovens 9. symfoni, med et orkester som er større enn noen annen på den tiden og en spilletid på godt over en time (lengre enn noe annet symfonisk verk), var et stort vendepunkt for klassisk musikk; Det var en katapult inn i den romantiske perioden, der komponister begynte å bryte komposisjonsreglene og utforske bruken av store ensembler, ekstrem følelser og ukonvensjonell orkestrering.

Tysk “Ode to Joy” tekster

"Ode to Joy" -teksten som Beethoven ble ansatt og litt modifisert, ble skrevet av den tyske dikteren, Johann Christoph Friedrich von Schiller, sommeren 1785. Det var et feirende dikt som tok for seg hele menneskehetens enhet.

O Freunde, Nicht Diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere Anstimmen,
und freudenvollere.
Freude!
Freude!
Freude, Schöner Götterfunken
Tochter Aus Elysium,
Wir beteten feuertrunken,
Himmlische, Dein Heiligtum!
Deine Zauber Binden Wieder
Var die -modus streng geteiilt;
Alle Menschen Werden Brüder,
Wo Dein Sanfter Flügel Weilt.
Wem der Große Wurf Gelungen,
Eines Freundes Freund Zu Sein;
Wer ein holder weib errungen,
Mische Seinen Jubel Ein!
JA, Wer Auch Nur Eine Seele
Sein nennt auf dem erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend Sich Aus Diesem Bund!
Freude Trinken Alle Wesen
En Den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen Ihrer Rosenspur.
Küssse Gab Sie uns und Reben,
Einen Freund, Geprüft im TOD;
Wollust Ward Dem Wurm Gegeben,
Und der cherub steht vor gott.
Froh, Wie Seine Sonnen Fliegen
Durch des Himmels Prächt'Gen Plan,
Laufet, Brüder, Eure Bahn,
Freudig, Wie Ein holdt Zum Siegen.
Seid Umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der Ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternetzelt
Muß Ein Lieber Vater Wohnen.
Ihr Stürzt Nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Slik 'ihn über'm Sternetzelt!
Über Sternen Muß er Wohnen.

Engelsk “Ode to Joy” -oversettelse

O venner, ikke flere av disse lydene!
La oss synge mer muntre sanger,
Flere sanger fulle av glede!
Glede!
Glede!
Glede, lys gnist av guddommelighet,
Datter av Elysium,
Branninspirert vi tråkker
Innenfor din helligdom.
Din magiske kraft forenes
Alt det skikken har delt,
Alle menn blir brødre,
Under svai av dine milde vinger.
Den som har opprettet
Et vedvarende vennskap,
Eller har vunnet
En sann og kjærlig kone,
Alle som kan kalle minst en sjel deres,
Bli med på vår lovsang;
Men de som ikke kan krype tårevåt
Vekk fra sirkelen vår.
Alle skapninger drikker av glede
Ved naturen bryst.
Bare og urettferdig
Like smak av gaven hennes;
Hun ga oss kyss og frukten av vintreet,
En prøvd venn til slutt.
Selv ormen kan føle tilfredshet,
Og kjeruben står foran Gud!
Gjerne, som de himmelske kroppene
Som han sendte på kursene deres
Gjennom firmamentets prakt;
Dermed, brødre, bør du løpe løpet ditt,
Som en helt som skal seier!
Dere millioner, jeg omfavner deg.
Dette kysset er for hele verden!
Brødre, over den stjerneklare kalesjen
Det må bo en kjærlig far.
Faller du i tilbedelse, dere millioner?
Verden, kjenner du din skaper?
Søke ham i himmelen;
Over stjernene må han bo.

“Ode to Joy”: En verdensomspennende betydning

I 1972 gjorde Europarådet Beethovens “Ode to Joy” til sin offisielle hymne. År senere, i 1985, gjorde EU det samme. Selv om Schillers tekst ikke er sunget i hymnen, formidler musikken de samme ideene om frihet, fred og enhet.

Under første verdenskrig introduserte tyske fanger fanget av Japan sine fanger for Beethovens 9. symfoni. År senere begynte japanske orkestre å utføre det. Så, etter de ødeleggende hendelsene i andre verdenskrig, begynte mange japanske orkestre å utføre den på slutten av året, i håp om å få inn nok publikumsmedlemmer til å finansiere gjenoppbyggingsinnsats. Siden den gang har det blitt en japansk tradisjon å utføre Beethovens 9. symfoni på slutten av året.

I mange engelske kirker er salmen “Glad, gledelig vi elsker deg” skrevet i 1907 av den amerikanske forfatteren Henry Van Dyke, satt og sunget til Beethovens “Ode to Joy” -melodi. Den kanskje mest populære moderne innspillingen av salmen kan høres i 1993 -filmen, Sister Act 2, sunget av Lauren Hill og rollebesetning.