'Bell Song' fra Opera 'Lakme' tekster og engelsk oversettelse

'Bell Song' fra Opera 'Lakme' tekster og engelsk oversettelse

"The Bell Song" fra Delibes 'Opera "Lakme" er like berømt og lett gjenkjennelig som en annen aria fra samme opera - The Flower Duet.

Leo Delibes '1883 Opera, med en libretto på fransk av Philippe Gille og Edmond Gondinet, er basert på historien "Les Babouches du Brahmane" av Theodore Pavie. Sett i slutten av 1800-tallet India, "Lakme" forteller historien om stjernekryssede elskere Lakme, datter av en Brahmin-prest, og Gerald, en britisk soldat.

Plottet til 'Lakme' 

Når historien åpnes, er Lakmes far Nilakantha sint på at han og hans medindianere må praktisere sin religion i det skjulte, siden keiserlige britiske kolonisatorer ikke tillot dem å praktisere offentlig. 

Lakme synger 'The Bell Song'

På torget i en landsby i India forteller Lakme, som instruert av faren, legenden om en pariahs datter som reddet sønnen til Brahma, skaperen, Vishnu. Lakmes far håper historien vil lokke en overtredelse ut i det fri, og avslører seg selv (at overtrederen tilfeldigvis er Gerald).

"The Bell Song" er skrevet for en Coloratura -sopran, en sanger som kan dekke et bredt utvalg av vokalområde innen en melodi.

Franske tekster av 'The Bell Song' fra 'Lakme'

Ou Va La Jeune Indoue, Edmond Gondinet og Philippe Gille.
Fyller des Parias,
Quand La Lune Se Joue,
Dans le grand mimosas?
Elle Court sur la mousse
Et ne se souvient pas
Que partout på repousse
L'Enfant des Parias;
Le long des lauriers roser,
Revant de Douce Choses, ah!
Elle Passe sans Bruit
Et riant a la nuit.
Labas dans la Foret pluss mørke,
Quel est ce Voyageur Perdu?
Autour de Lui
Des Yeux Brillent Dans l'Ombre,
Il marche encore au hasard, e perdu!
Les fauves rugissent de joie,
Ils vont se jeter sur leur proie,
Le Jeune Fille Accourt
Et modig leur fureurs:
Elle A Dans Sa Main La Baguette
Ou Tinte La Clochette des Charmerurs!
L'Etranger la hensyn,
Elle Rate Eblouie.
Il est pluss beau que les rajahs!
Il Rougira, S'il Sait Qu'il Doit
La vie a la fille des parias.
Mais Lui, L'Endormant Dans Un Reve,
Jusque dans le ciel il l'Unleve,
En lui disant: 'ta sted et la!'
C'etait Vishnu, Fils de Brahma!
Depuis ce jour au fond de bois,
Le Voyageur Entend Parfois
Le Bruit Leger de la Baguette
Ou Tinte La Clochette des Charmerurs!

Engelsk oversettelse av 'The Bell Song'

Hvor vil den unge indiske jenta,
Datter av paraiahene,
Gå når månen danser
I de store mimosastrærne?
Hun løper på mosen
Og husker ikke
At hun blir presset rundt
Barnet til utstøtte;
Langs oleanders,
Drømmer om søte ting, ah!
Hun går uten støy
Og ler en natt.
Der i den mørke skogen
Hvem er den tapte reisende?
Rundt han
Øynene som skinner i mørket,
Han lurer tilfeldig, målløs og mistet!
The Wild Beasts Roar of Joy,
De vil slå på byttet sitt,
Jenta løper til ham
Og modes deres raseri
Hun har i hånden stafettpinnen
Med Tinkle Bell Charms!
Den fremmede ser på henne,
og forblir blendet.
Hun er vakrere enn Rajahs!
Han vil rødme hvis han vet at han må skylde
hans liv til datteren til pariahene.
Men de sovner og driver inn i en drøm,
Opp i himmelen blir de fraktet,
Den reisende forteller henne: 'Din sted er her!'
Det var Vishnu, sønn av Brahma!
Fra den dagen av, i dypet av den mørke skogen,
En reisende kan noen ganger høre
Den svake støyen fra stafettpinnen
Med Tinkle Bell Charms!