Topp 4 tradisjonelle tyske vuggesang sunget til barn i dag
- 2414
- 96
- Mikkel Hagen
Fra mødre som synger til barna sine til musikkpedagoger på en videregående skole, er det vanskelig og givende å finne repertoar som bringer folk fra forskjellige kulturer nærmere hverandre. Bare noen amerikanere setter pris på Aaron Coplands musikk enn si synge den, mens nesten alle amerikanere har sunget eller hørt, "Twinkle, Twinkle Little Star," "Hush Little Baby" og "Rock-A-Bye Baby.”De kulturelle implikasjonene og påvirkningene av tradisjonelle vuggesanger er en helt annen diskusjon, men en utlending kan få et glimt av vår kultur ved å merke seg deres opprinnelse og tekster. Det samme kan sies om disse fire melodiene for de tysktalende menneskene i Sveits, Tyskland og Østerrike.
Guten Abend, Gut 'Nacht:
Bilde med tillatelse fra Wikimedia CommonsMin wiener mor sang sjelden vuggesanger, men da hun gjorde dette var dette hennes favoritt. En av de mest elskede og kjente melodiene skrevet av den berømte Lieder -komponisten Johannes Brahms, mange vet det som "Brahms" vuggevise.”Oversettelser har en tendens til å miste enkelheten i teksten og endrer ofte betydningen for at ordene skal passe til musikken.
Min løse oversettelse som ikke passer musikk. God kveld, god natt, sett av Little Angels (“-Lein” er en reduserende som kan vise kjærlighet, eller ganske enkelt at noe er mindre som kattunge til Kittie eller Kitty), de viser deg i en drøm, Kristi barns tre ( Helt annerledes enn et juletre), sove nå salig og søt, se i drømmeparadiset ditt, sove nå salig og søt, se i drømmeparadiset.”
Weißt du Wieviel Sternlein Stehen?
Bilde med tillatelse fra Wikimedia CommonsJeg ble først introdusert for denne lilting av vuggevise i tjueårene når jeg bodde i Frankfurt, Tyskland fra en venn og fant raskt ut hvor elsket det var. Den berømte vuggevise av Wilhem Hey stiller en serie spørsmål som det er umulig å svare på med "vet du hvor mange stjerner som er på himmelen?”Til det endelige spørsmålet,“ Vet du hvor mange barn som står opp tidlig fra sengen?”I hvert vers er svaret det samme: Gud vet, bryr seg og holder rede på dem alle. Melodien er satt på 3/4 tid akkurat som Guten Abend, tarm 'nacht, men har færre lange notater og lyder raskere.
Der mond ist aufgeGangen:
Bilde med tillatelse fra Wikimedia CommonsSelv om jeg tradisjonelt har sunget det første verset, sunget tanten min alle syv til barnet hennes og senere min aldrende bestemor. Hun liker å fortelle historien om datteren sin som ber om 'Sick Neighbour Song', og hvordan bestemoren min senere ba om denne vuggevise på samme måte. Det er morsomt, siden sangen har så lite å gjøre med naboer generelt.
De to første versene beskriver natt: månen stiger, stjernene skinner, verden stille, og etc. Det tredje verset gjør en analogi mellom hvordan man ikke kan se hele månen når bare halvparten vises om natten og ting som mennesker ikke kan se og spotte. Det fjerde verset kommenterer syndere, den femte ber om Guds hjelp, og den sjette ber om en fredelig død.
Det siste verset ber Gud om en fredelig søvn til oss og “Unsern Kranken Nachbarn Auch!”Som oversettes til: og også våre syke naboer. Derfor kommer "Sick Neighbor Song", kallenavn. Uansett hva du måtte tittel på denne tradisjonelle sangen, er den godt elsket i Tyskland, Østerrike og Sveits.
Schlaf, Kindlein, Schlaf:
En favoritt tysk vuggevise. Bilde © Katrina SchmidtMelodien til Schlaf, Kindlein, Schlaf er så kjent for meg at jeg ikke er sikker på hvor jeg hørte den først eller hvor jeg selv vet det fra! Vuggevalen minner meg om mors gås barnehage rim, fordi alle seks av versene snakker om sauer. Det første verset oversettes til: “Søvn, lite barn (det tyske 'Kindlein' er en reduserende form for barn som er kjærlige), søvn, faren din vokter sauene, moren din rister et lite tre (tre i reduserende form) og Nede faller en liten drøm (drøm i reduserende form), sove lite barnesøvn.”
Senere vers, nevn sauene som ser himmelen at Kristusbarnet har en sau, og lover deretter en sau til barnet, advarer om ikke ikke vekke barnet. Tekstene er villedende smarte og mister noe av sin sødme i oversettelsen. Uansett, jeg liker å synge det når noen foreslår at jeg teller sauer for å sovne.