In Uomini, In Soldati tekster og tekstoversettelse
- 2519
- 107
- Mats Ødegård
Mozarts opera "Cosi Fan Tutte," (hvis tittel grovt sett oversettes til "kvinner er sånn") er en to-akt opera-buffa skrevet på italiensk. Aria "i Uomini, i Soldati" utføres av Despina nær slutten av Act I og er en av de mest kjente stykkene fra "Cosi Fan Tutte.""
I denne operaen bestemmer filosof Don Alfonso å teste om forloveden til to menn, Ferrando og Guglielmo vil forbli forpliktet til dem hvis de blir fristet. Kvinnene (som også tilfeldigvis er søstre) Fiordiligi og Dorabella blir lurt til å tro at mennene går i krig.
Men Ferrando og Guglielmo, iført forkledninger, prøver å forføre kvinnene. Don Alfonso verver hjelp av deres hushjelp, Despina, som skildrer en lege og en notar i hennes forsøk på å presse søstrene til å være utro mot sine fianser.
Historien om 'Cosi Fan Tutte'
I følge lore rundt denne operaen skrev Mozart "Cosi Fan Tutte" for keiser Joseph II, men dette er omstridt av Mozart -lærde. Lorenzo da Ponte, som også skrev librettoen for "The Marriage of Figaro" og "Don Giovanni," skrev Libretto for "Cosi" også.
Operaen er satt i Napoli på 1700 -tallet. Den første forestillingen var i Wien i 1790. Den ble godt mottatt til å begynne med til tross for den noe skandaløse forloveden-bytte-plottet, men senere på 1800- og 1900-tallet ble det sett på som risque.
Mozart så bare "Cosi Fan Tutte" utførte en håndfull ganger før hans død i 1791.
Aria 'i Uomini i Soldati'
Despina synger denne herlige og humoristiske arien når søstrene Fiordiligi og Dorabella får vite at deres fianser blir sendt til krig (som bare er en del av rusen). Søstrene blir kval over den tanken om å være uten mennene sine, men Despina rør opp at i utgangspunktet alle menn er griser og ikke kan stole på. Hun er allerede inne på handlingen for å prøve å svinge søstrenes lojalitet.
Italienske tekster til 'In Uomini in Soldati'
I Uomini, i Soldati, Sperare Fedelta?
Ikke vi skjebne Sentir, per Carita!
Di pasta simile sønn tutti kvanti,
Le fronde Mobili, l'Aure incostanti
Han piu degli uomini stabilita!
Mentitt Lagrime, Fallaci Sguardi
Voci Ingannevoli, Vezzi Bugiardi
Sønn le primarie lor qualita!
I noi non Amano Che il lor diletto,
Poi ci dispregiano, neganci affetto,
Ne val da barbari chieder pieta!
Paghiam O Femmine, d'Egual Moneta
Questa Malefica Razza Indiscreta.
Amiam per comodo, per vanita!
Engelsk oversettelse av 'In Uomini in Soldati'
Hos menn, hos soldater, håper du på lojalitet?
Ikke bli hørt, selv ikke for veldedighet!
Kuttet fra samme klut, hver og en av dem,
Bladene, møblene og ustabile brisene
er mer stabile enn menn!
Falske tårer, villedende utseende,
Villedende stemmer, sjarmerende løgner
Er deres primære egenskaper!
Ved at vi ikke liker deres glede,
Så forakter de oss, og nekter oss kjærlighet,
Det er nytteløst å spørre barbarene om synd!
La oss kvinner, betale dem tilbake med like penger
Dette onde indiskreetløpet.
La oss elske for bekvemmelighet, for forfengelighet!