Oversetterjobbintervju spørsmål og svar

Oversetterjobbintervju spørsmål og svar

Behovet for å oversette fra ett språk til et annet vokser etter hvert som virksomheter blir globalt. Som sådan eksploderer oversettelsesvirksomheten for tiden. Hvis du er flytende på et annet språk og er interessert i å jobbe som oversetter, må du vite hvordan du kan svare på intervjuspørsmål spesifikt om en oversetterjobb.

Sysselsettingsmuligheter for oversettere

Oversettere har mange alternativer for arbeid i feltet, fra å delta i virtuelle konferansesamtaler til å oversette dokumenter og innspillinger, tekstfilmer eller jobbe i rettssaler eller sykehus.

Oversettere jobber innen en rekke felt, inkludert utdanning, medisin, jus, litterær, vitenskap og teknologi. Mange oversettere kan jobbe heltidsjobber, noen arbeid på deltid, og noen oversettere er frilansere som jobber innenfor sine egne tidsplaner.

Spansk er språket som er mest etterspurt, etterfulgt av japansk, koreansk, kinesisk og fransk. Oversettere kan ha fleksible tidsplaner, om enn med trange frister. Med nettsteder som Gengo (med internasjonalt klientell), TranslatorCafe og Verbalizeit, kan du velge prosjekter som samsvarer med ferdigheten din og passer til kalenderen din.

En annen jobb som ligner på å oversette, og som krever muligheten til å oversette, kalles "transkriping", og faktisk kan det også være en komponent i en oversettelsesjobb. Transcreating er en blanding av oversettelse og tekstforfatter med fokus for å tilpasse tekst kulturelt og språklig til det lokale publikummet.

I hovedsak må en transkrav ikke kunne oversette de talte eller skriftlige ordene, men også finjustere språket for å få poenget til morsmål. Dette er ikke alltid lett siden forskjellige språk, eller til og med forskjellige språkdialekter har ord, uttrykk og uttrykk som ikke stemmer perfekt med engelske ord.

Hvis du planlegger å søke om en oversetterjobb, er her noen typiske spørsmål du vil møte i et intervju om opplevelsen din og mer.

Arbeidserfaring som oversetter

Intervjueren din vil vite om din erfaring som oversetter og dine fremmedspråklige ferdigheter. De kan stille spørsmål som:

  • Har du et bestemt spesialiseringsområde, eller jobber du med generiske oversettelsesprosjekter av mange typer?
  • Har du eventuelle oversettelsessertifiseringer?
  • Hva slags trening deltar du i for å fortsette å forbedre ferdighetene dine?
  • Har du trent i felt som er relevant for å tolke arbeid (e.g., medisinsk, juridisk, sosialt arbeid, utdanning)?
  • Hvilke typer klienter jobber du vanligvis med?
  • Vil du noen gang ønske å jobbe alene og starte din egen frilansoversettelsesvirksomhet eller oversettelsesbyrå?
  • Hvorfor bestemte du deg for å bli tolk?

Mellommenneskelig erfaring

Avhengig av den oversettelsesjobben du er interessert i, kan det hende du må takle mennesker, og mellommenneskelige ferdigheter kan være viktig. Du kan bli stilt spørsmål som disse:

  • Hva slags mennesker har du vanskeligst med å jobbe med?
  • Hvilken type etiske dilemmaer har du møtt som oversetter og hvordan taklet du dem?
  • Hva ville du gjort hvis du tolket og en person sa noe du ikke var enig med eller fant opprørende?
  • Når du tolker, prøver du å etablere en rapport med personen, eller foretrekker du å holde forholdet formelt og mer løsrevet?
  • Hvilke typer etiske dilemmaer har du møtt og hvordan løste du dem?

Dine ferdigheter

Det er mer å være oversetter enn å kunne lese og forstå et annet språk. Ulike språk har forskjellige problemer avhengig av grammatikk, type alfabet og så videre. Forvent spørsmål som:

  • Hvor godt kan du forstå forskjellige dialekter og aksenter?
  • Hvordan håndterer du kroppsspråk og gester som ikke forstås av en annen person med en annen kulturell bakgrunn?
  • Hvordan takler du en situasjon når du ikke hørte nøyaktig hva som ble sagt, men du forstår den generelle essensen? 
  • Prøver du å oversette hvert eneste ord eller idé uttrykt ordrett, eller prøver du å oppsummere hva som ble sagt?
  • Hva ville du gjort hvis du gjorde en feil i oversettelsen eller ikke forsto et begrep?
  • Hvordan forbereder du deg på en tolkningsøkt?

Forbereder deg på intervjuet ditt

Nå som du har en god ide om hvilke typer spørsmål du kan forvente, kan du ta deg tid til å lage dine egne mulige svar, slik at du kan være forberedt på intervjuet ditt. Øv på å si dem høyt, så du vil føle deg mer komfortabel og trygg under det faktiske intervjuet ditt.

Hvis du tilfeldigvis har en venn, kollega eller familiemedlem som er villig til å posere som intervjuer, må du stille deg disse spørsmålene slik at du kan få enda mer praksis før det faktiske intervjuet ditt.